O PT da cidade do Eusébio (CE), no seu afã politicamente correto, deu-se o direito de “corrigir” um pensamento/poema de Bertolt Brech, o dramaturgo e poeta alemão.
Além da tradução, digamos, inusual, enfiaram um “mulheres” de contrabando, inexistente na frase original.
Espera-se que essa corrente de pensamento não faça uma proposta equivalente ao do “Ministério da Verdade” (1984, de George Orwel), cuja tarefa era reescrever continuamente a história ao gosto do “Grande Irmão”.
Veja a traduação mais usada do texto de Brecht
Há homens que lutam um dia, e são bons;
Há outros que lutam um ano, e são melhores;
Há aqueles que lutam muitos anos, e são muito bons;
Porém há os que lutam toda a vida
Estes são os imprescindíveis
“O políticamente correto é um avanço, mas torna-se um perigo quando cai nas mãos de pessoas burras”.
Paulo Ghiraldelli Jr. filósofo paulista, prof da UFRJ.
Plínio,
Eles esqueceram de fazer a concordância no poema todo.
Por exemplo: em “há os que lutam muitos dias.”, falta o feminino: “há as que lutam muitos dias.”
Pois é,
levar esse tipo de linguagem para os textos torna-os praticamente impossíveis.
Plínio