{"id":4794,"date":"2018-02-21T00:02:10","date_gmt":"2018-02-21T03:02:10","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.opovo.com.br\/leiturasdabel\/?p=4794"},"modified":"2018-02-21T00:11:57","modified_gmt":"2018-02-21T03:11:57","slug":"leia-entrevista-com-ana-guadalupe-tradutora-de-rupi-kaur-no-brasil","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.opovo.com.br\/leiturasdabel\/2018\/02\/21\/leia-entrevista-com-ana-guadalupe-tradutora-de-rupi-kaur-no-brasil\/","title":{"rendered":"Leia entrevista com Ana Guadalupe, tradutora de Rupi Kaur no Brasil"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_4795\" style=\"width: 750px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-4795\" class=\"size-large wp-image-4795\" src=\"https:\/\/blogs.opovo.com.br\/leiturasdabel\/wp-content\/themes\/veen\/assets\/images\/transparent.gif\" data-lazy=\"true\" data-src=\"https:\/\/blogs.opovo.com.br\/leiturasdabel\/wp-content\/uploads\/sites\/48\/2018\/02\/ana-guadalupe-rupi-kaur-740x493.jpg\" alt=\"\" width=\"740\" height=\"493\" data-srcset=\"https:\/\/blogs.opovo.com.br\/leiturasdabel\/wp-content\/uploads\/sites\/48\/2018\/02\/ana-guadalupe-rupi-kaur-740x493.jpg 740w, https:\/\/blogs.opovo.com.br\/leiturasdabel\/wp-content\/uploads\/sites\/48\/2018\/02\/ana-guadalupe-rupi-kaur-300x200.jpg 300w, https:\/\/blogs.opovo.com.br\/leiturasdabel\/wp-content\/uploads\/sites\/48\/2018\/02\/ana-guadalupe-rupi-kaur-768x512.jpg 768w, https:\/\/blogs.opovo.com.br\/leiturasdabel\/wp-content\/uploads\/sites\/48\/2018\/02\/ana-guadalupe-rupi-kaur-120x80.jpg 120w, https:\/\/blogs.opovo.com.br\/leiturasdabel\/wp-content\/uploads\/sites\/48\/2018\/02\/ana-guadalupe-rupi-kaur.jpg 1080w\" data-sizes=\"auto, (max-width: 740px) 100vw, 740px\" \/><p id=\"caption-attachment-4795\" class=\"wp-caption-text\">Ana Guadalupe, tradutora de Rupi Kaur no Brasil<\/p><\/div>\n<p>A escritora Ana Guadalupe recebeu uma responsabilidade imensa nas m\u00e3os: traduzir os textos de Rupi Kaur, indiana radicada no Canad\u00e1 que virou febre mundial com o livro <strong>Milk and Honey<\/strong>. Seria a primeira publica\u00e7\u00e3o dos poemas no Brasil, que aqui ganhou o t\u00edtulo de <strong>Outros Jeitos de Usar a Boca<\/strong> e foi editado pela Planeta de Livros. Sucesso editorial. Rupi conquistou uma legi\u00e3o de leitoras &#8211; e leitores! &#8211; no Pa\u00eds. O livro foi vendido, compartilhado, lido, falado, emprestado. Os poemas ganharam alcance tamb\u00e9m nas redes sociais &#8211; com postagens, leituras, fotografias e outros mecanismos de veicula\u00e7\u00e3o da obra de Rupi.<\/p>\n<p>Pouco depois do lan\u00e7amento e do boom editorial, Ana Guadalupe, 32 anos, foi desafiada novamente com a tradu\u00e7\u00e3o de <strong>The Sun And Her Flowers<\/strong> &#8211; segundo livro de Rupi. O volume &#8211; em portugu\u00eas chamado de\u00a0<strong>O que o sol faz com as flores<\/strong> &#8211; deve chegar as livrarias no in\u00edcio de mar\u00e7o (ver servi\u00e7o). Cercado de expectativas do mercado e do p\u00fablico, o segundo livro de <strong>Rupi Kaur<\/strong> encontrou uma tradutora mais experiente. Ana &#8211; que \u00e9 natural de Londrina e mora em S\u00e3o Paulo &#8211; trabalhou em outros livros. Al\u00e9m disso, escutou a opini\u00e3o de f\u00e3s e analisou a rea\u00e7\u00e3o aos textos e \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o. Ana Guadalupe respondeu algumas perguntas para o Leituras da Bel. Confira:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Leituras da Bel -Voc\u00ea acreditava que uma indiana escrevendo e provocando a sociedade com textos sobre temas t\u00e3o especiais iria fazer sucesso no mercado brasileiro?<br \/>\n<\/strong><strong>Ana &#8211;<\/strong> Imaginava que haveria um p\u00fablico interessado nesses temas, sim, mas realmente n\u00e3o imaginava o tamanho desse p\u00fablico e a emo\u00e7\u00e3o com que o livro foi recebido.<\/p>\n<p><strong>Leituras da Bel &#8211; O &#8220;Outros jeitos de usar a boca&#8221; \u00e9 um dos maiores sucessos editoriais no mercado brasileiro em 2017, alcan\u00e7ando v\u00e1rios p\u00fablicos e v\u00e1rias partes do pa\u00eds. Voc\u00ea se sentiu pressionada ao realizar a tradu\u00e7\u00e3o do novo livro? A visibilidade alcan\u00e7ada pelo primeiro livro assustou voc\u00ea de alguma forma?<br \/>\n<\/strong><strong>Ana &#8211;<\/strong> Pensei na visibilidade do livro, sim. O primeiro foi um trabalho que fiz sem muito alarde, tive sorte de ser convidada, e de repente vi que era muito maior do que tinha imaginado. Ao mesmo tempo, agora me sentia mais preparada como tradutora. Tinha mais experi\u00eancia, mesmo, porque traduzi outros livros depois. E tinha acompanhado as rea\u00e7\u00f5es aos textos e \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o, a opini\u00e3o dos f\u00e3s.<\/p>\n<div id=\"attachment_4796\" style=\"width: 750px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-4796\" class=\"size-large wp-image-4796\" src=\"https:\/\/blogs.opovo.com.br\/leiturasdabel\/wp-content\/themes\/veen\/assets\/images\/transparent.gif\" data-lazy=\"true\" data-src=\"https:\/\/blogs.opovo.com.br\/leiturasdabel\/wp-content\/uploads\/sites\/48\/2018\/02\/rupi-kaur-foto-740x416.jpg\" alt=\"\" width=\"740\" height=\"416\" data-srcset=\"https:\/\/blogs.opovo.com.br\/leiturasdabel\/wp-content\/uploads\/sites\/48\/2018\/02\/rupi-kaur-foto-740x416.jpg 740w, https:\/\/blogs.opovo.com.br\/leiturasdabel\/wp-content\/uploads\/sites\/48\/2018\/02\/rupi-kaur-foto-300x169.jpg 300w, https:\/\/blogs.opovo.com.br\/leiturasdabel\/wp-content\/uploads\/sites\/48\/2018\/02\/rupi-kaur-foto-768x432.jpg 768w, https:\/\/blogs.opovo.com.br\/leiturasdabel\/wp-content\/uploads\/sites\/48\/2018\/02\/rupi-kaur-foto-120x67.jpg 120w, https:\/\/blogs.opovo.com.br\/leiturasdabel\/wp-content\/uploads\/sites\/48\/2018\/02\/rupi-kaur-foto.jpg 950w\" data-sizes=\"auto, (max-width: 740px) 100vw, 740px\" \/><p id=\"caption-attachment-4796\" class=\"wp-caption-text\">Antes da publica\u00e7\u00e3o dos livros, Rupi chamou aten\u00e7\u00e3o ao ter uma foto apagada pelo instagram. Conhecida como &#8220;foto da menstrua\u00e7\u00e3o&#8221;, a imagem aqueceu uma s\u00e9rie de discuss\u00f5es sobre corpo feminino<\/p><\/div>\n<p><strong>Leituras da Bel &#8211; Voc\u00ea poderia apontar as diferen\u00e7as entre &#8220;Outros jeitos de usar a boca&#8221; e &#8220;O que o sol faz com as flores&#8221;?<br \/>\n<\/strong><strong>Ana &#8211;<\/strong> Sem olhar, s\u00f3 de mem\u00f3ria, acho que o livro novo tem mais poemas longos, que d\u00e3o mais espa\u00e7o pras ideias se desenvolverem &#8212; e que ficam \u00f3timos nas apresenta\u00e7\u00f5es de spoken word que ela faz. Nas tem\u00e1ticas, ela se volta mais para pr\u00f3pria cultura, hist\u00f3rias da m\u00e3e e da fam\u00edlia, experi\u00eancias de outras mulheres.<\/p>\n<p><strong>Leituras da Bel &#8211; Voc\u00ea consegue encontrar uma raz\u00e3o (ou raz\u00f5es) para a poesia da Rupi ter atingido o &#8220;status de \u00edcone&#8221; entre os brasileiros?<br \/>\n<\/strong><strong>Ana &#8211;<\/strong> Acho que muita coisa colaborou. A for\u00e7a dos textos, o momento do feminismo no Brasil e at\u00e9 uma simpatia renovada pela poesia (ser\u00e1?). E a poesia da Rupi \u00e9 acess\u00edvel no bom sentido, apesar dos temas pesados, dif\u00edceis.<\/p>\n<p><strong>Leituras da Bel &#8211; H\u00e1 uma velha m\u00e1xima apontando que o &#8220;tradutor \u00e9 um traidor&#8221;. Em algum momento, voc\u00ea se sentiu traidora da poesia de Rupi?<br \/>\nAna &#8211;<\/strong> Acho que sim. Ela trabalha muito com sons parecidos nos poemas, por exemplo, e nem sempre consegui recriar essa sonoridade em portugu\u00eas. \u00c9 dif\u00edcil ficar satisfeita.<\/p>\n<div id=\"attachment_4797\" style=\"width: 580px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-4797\" class=\"wp-image-4797 size-full\" src=\"https:\/\/blogs.opovo.com.br\/leiturasdabel\/wp-content\/themes\/veen\/assets\/images\/transparent.gif\" data-lazy=\"true\" data-src=\"https:\/\/blogs.opovo.com.br\/leiturasdabel\/wp-content\/uploads\/sites\/48\/2018\/02\/rupi-kaur.jpg\" alt=\"\" width=\"570\" height=\"529\" data-srcset=\"https:\/\/blogs.opovo.com.br\/leiturasdabel\/wp-content\/uploads\/sites\/48\/2018\/02\/rupi-kaur.jpg 570w, https:\/\/blogs.opovo.com.br\/leiturasdabel\/wp-content\/uploads\/sites\/48\/2018\/02\/rupi-kaur-300x278.jpg 300w, https:\/\/blogs.opovo.com.br\/leiturasdabel\/wp-content\/uploads\/sites\/48\/2018\/02\/rupi-kaur-120x111.jpg 120w\" data-sizes=\"auto, (max-width: 570px) 100vw, 570px\" \/><p id=\"caption-attachment-4797\" class=\"wp-caption-text\">Rupi Kaur<\/p><\/div>\n<p><strong>Leituras da Bel &#8211; H\u00e1 algum texto &#8211; do primeiro livro ou do segundo livro &#8211; que gostaria de ter traduzido de forma diferente?<br \/>\nAna &#8211;<\/strong> Tem um detalhe ou outro que tive vontade de mudar quando reli, sim. Mas ouvi falar que \u00e9 natural.<\/p>\n<h2>Ana Guadalupe<\/h2>\n<p><strong>Leituras da Bel &#8211; Voc\u00ea tamb\u00e9m \u00e9 escritora e tem um trabalho muito respeitado no Brasil. Sente alguma aproxima\u00e7\u00e3o da tua obra com a obra de Rupi? Consegue tra\u00e7ar conex\u00f5es est\u00e9ticas entre as poesias produzidas por voc\u00eas?<\/strong><br \/>\n<strong>Ana &#8211;<\/strong> N\u00e3o sou t\u00e3o respeitada assim, risos, mas obrigada. Acho que temos em comum um vocabul\u00e1rio enxuto, n\u00e3o sei. Como ela, escrevo de um jeito que pode ser visto como espont\u00e2neo, apesar de nem sempre ser.<\/p>\n<p><strong>Leituras da Bel &#8211; A poesia \u00e9 um agente libertador?<br \/>\n<\/strong><strong>Ana &#8211;<\/strong> Acredito que sim, em v\u00e1rios sentidos. Gosto muito de acompanhar gente jovem que se surpreende ao descobrir que &#8220;gosta de poesia&#8221;. Pode ser o come\u00e7o de tanta coisa, como foi pra mim quando era mais nova.<\/p>\n<p><strong>Leituras da Bel &#8211; Os tradutores &#8211; em especial, os tradutores de poesia &#8211; deveriam ser melhor considerados pelo mercado editorial? O profissional da tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 negligenciado pelo mercado editorial?<\/strong><br \/>\n<strong>Ana &#8211;<\/strong> Essa \u00e9 uma pergunta dif\u00edcil, porque comecei a traduzir literatura h\u00e1 muito pouco tempo. Antes de &#8220;Outros jeitos de usar a boca&#8221; s\u00f3 tinha feito tradu\u00e7\u00e3o pra legendagem e por divers\u00e3o. Acho que sim, que o tradutor \u00e9 um profissional que investe muito esfor\u00e7o e poderia ter mais retorno, como tantos outros profissionais. Mas essa tamb\u00e9m \u00e9 a profiss\u00e3o que eu gostaria de ter para o resto da vida.<\/p>\n<p><strong>Servi\u00e7o<\/strong><br \/>\n<strong>Outros Jeitos de Usar a Boca<\/strong><br \/>\nTextos de Rupi Kaur<br \/>\nTradu\u00e7\u00e3o de Ana Guadalupe<br \/>\nPre\u00e7o m\u00e9dio: R$ 29,90<\/p>\n<p><strong>O que o sol faz com as flores<\/strong><br \/>\nTextos de Rupi Kaur<br \/>\nTradu\u00e7\u00e3o de Ana Guadalupe<br \/>\nPre\u00e7o m\u00e9dio: R$ 34,90<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A escritora Ana Guadalupe recebeu uma responsabilidade imensa nas m\u00e3os: traduzir os textos de Rupi Kaur, indiana radicada no Canad\u00e1 que virou febre mundial com&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":4795,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[43],"tags":[1264,391,416,659,683,1266,888,1265,1030],"class_list":["post-4794","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-poesia","tag-ana-guadalupe","tag-editora-planeta","tag-entrevista","tag-leituras-da-bel","tag-literatura","tag-o-que-o-sol-faz-com-as-flores","tag-outros-jeitos-de-usar-a-boca","tag-planeta-de-livros","tag-rupi-kaur"],"amp_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.opovo.com.br\/leiturasdabel\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4794","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.opovo.com.br\/leiturasdabel\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.opovo.com.br\/leiturasdabel\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.opovo.com.br\/leiturasdabel\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.opovo.com.br\/leiturasdabel\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4794"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/blogs.opovo.com.br\/leiturasdabel\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4794\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4800,"href":"https:\/\/blogs.opovo.com.br\/leiturasdabel\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4794\/revisions\/4800"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.opovo.com.br\/leiturasdabel\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4795"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.opovo.com.br\/leiturasdabel\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4794"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.opovo.com.br\/leiturasdabel\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4794"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.opovo.com.br\/leiturasdabel\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4794"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}