Com 46 letras, a maior palavra da língua portuguesa dicionarizada, registrada em 2001 pelo Houaiss, descreve a pessoa que possui uma doença pulmonar causada pela inspiração de cinzas vulcânicas. O indivíduo que adquirir essa mazela terá que dizer que está com pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiótico que, apesar do tamanho, não é a maior palavra do mundo.

Uma palavra desse tamanho surge pelo fato de o português ser uma língua flexiva, também conhecida como flexional ou fusional, que une palavras para formar outras. Em entrevista à BBC Brasil, o professor Pasquale Cipro Neto explica que “nós [língua portuguesa] glutinamos também, mas não tanto como em outras línguas. Nossos limites, especialmente na língua do dia a dia, são bem curtos”.

Contudo, há palavras que, pelo tamanho, não são dicionarizadas, sendo restritas apenas na literatura médica. É o caso do nome químico da maior proteína do mundo, conhecida como titina, que possui 189.819 letras. Segundo estimativas, são necessárias cerca de 3,5 horas para pronunciá-la.

Outros idiomas
– Inglês: uma das maiores palavras registradas é o nome de uma estação de trem numa cidade do País de Gales: Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch.

– Alemão: Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft (Associação dos Funcionários Subordinados da Construção da Central Elétrica da Companhia de Barcos a Vapor do Danúbio).

– Dinamarquês: speciallaegepraksisplanaegningsstabiliseringsperiode (período de estabilização para a prática médica de um especialista).

– Espanhol: electroencefalografista (quem estuda ou pratica a Eletroencefalografia).

– Francês: anticonstitutionnellement (algo que vai contra a Constituição).

– Grego: λοπαδο­τεμαχο­σελαχο­γαλεο­κρανιο­λειψανο­δριμ­υπο­τριμματο­σιλφιο­καραβο­μελιτο­κατακεχυ­μενο­κιχλ­επι­κοσσυφο­φαττο­περιστερ­αλεκτρυον­οπτο­κεφαλλιο­κιγκλο­πελειο­λαγῳο­σιραιο­βαφη­τραγανο­πτερύγων (a palavra é mencionada na comédia As Mulheres na Assembleia, escrita por Aristófanes – 447-385 a.C.).

– Holandês: Kindercarnavalsoptochtvoorbereidingswerkzaamheden (preparação para um desfile infantil de carnaval).

– Húngaro: megszentségtelenithetetlenségeskedéseitekért (descreve o comportamento de alguém que não pode ser desacatado).

– Italiano: precipitevolissimevolmente (alguém que age de maneira precipitada).

– Sueco: nordöstersjökustartilleriflygspaningssimulatoraeistoa do anläggningsmaterielunderhållsuppföljningssystemdiskussionsinläggsförberedelsearbeten (trabalho preparatório de contribuição para a discussão sobre o sistema de manutenção de suporte do material do dispositivo de inspeção do simulador de aviação da artilharia de costa do norte do Mar Báltico).