Com 46 letras, a maior palavra da língua portuguesa dicionarizada, registrada em 2001 pelo Houaiss, descreve a pessoa que possui uma doença pulmonar causada pela inspiração de cinzas vulcânicas. O indivíduo que adquirir essa mazela terá que dizer que está com pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiótico que, apesar do tamanho, não é a maior palavra do mundo.

Uma palavra desse tamanho surge pelo fato de o português ser uma língua flexiva, também conhecida como flexional ou fusional, que une palavras para formar outras. Em entrevista à BBC Brasil, o professor Pasquale Cipro Neto explica que “nós [língua portuguesa] glutinamos também, mas não tanto como em outras línguas. Nossos limites, especialmente na língua do dia a dia, são bem curtos”.

Contudo, há palavras que, pelo tamanho, não são dicionarizadas, sendo restritas apenas na literatura médica. É o caso do nome químico da maior proteína do mundo, conhecida como titina, que possui 189.819 letras. Segundo estimativas, são necessárias cerca de 3,5 horas para pronunciá-la.

Outros idiomas
– Inglês: uma das maiores palavras registradas é o nome de uma estação de trem numa cidade do País de Gales: Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch.

– Alemão: Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft (Associação dos Funcionários Subordinados da Construção da Central Elétrica da Companhia de Barcos a Vapor do Danúbio).

– Dinamarquês: speciallaegepraksisplanaegningsstabiliseringsperiode (período de estabilização para a prática médica de um especialista).

– Espanhol: electroencefalografista (quem estuda ou pratica a Eletroencefalografia).

– Francês: anticonstitutionnellement (algo que vai contra a Constituição).

– Grego: λοπαδο­τεμαχο­σελαχο­γαλεο­κρανιο­λειψανο­δριμ­υπο­τριμματο­σιλφιο­καραβο­μελιτο­κατακεχυ­μενο­κιχλ­επι­κοσσυφο­φαττο­περιστερ­αλεκτρυον­οπτο­κεφαλλιο­κιγκλο­πελειο­λαγῳο­σιραιο­βαφη­τραγανο­πτερύγων (a palavra é mencionada na comédia As Mulheres na Assembleia, escrita por Aristófanes – 447-385 a.C.).

– Holandês: Kindercarnavalsoptochtvoorbereidingswerkzaamheden (preparação para um desfile infantil de carnaval).

– Húngaro: megszentségtelenithetetlenségeskedéseitekért (descreve o comportamento de alguém que não pode ser desacatado).

– Italiano: precipitevolissimevolmente (alguém que age de maneira precipitada).

– Sueco: nordöstersjökustartilleriflygspaningssimulatoraeistoa do anläggningsmaterielunderhållsuppföljningssystemdiskussionsinläggsförberedelsearbeten (trabalho preparatório de contribuição para a discussão sobre o sistema de manutenção de suporte do material do dispositivo de inspeção do simulador de aviação da artilharia de costa do norte do Mar Báltico).

About the Author

Elves Rabelo

Jornalista, pós-graduado em Assessoria de Comunicação e, atualmente, atua em Comunicação Institucional. . Sugestões de pauta: elvesarabelo@gmail.com

View All Articles